Freitag, 15. Mai 2009

Ringelnatz an der TU

In der allerletzten Stunde meiner Karriere an der TU Budapest, haben wir uns mit Nonsense-Gedichten von Morgenstern und Ringelnatz beschäftigt. Die Gruppe war zuerst ein wenig skeptisch, später aber, als es darum ging, von Ringelnatz ein kurzes Gedichtchen zu übersetzen, ziemlich begeistert dabei. Und ich habe mir gedacht, man hätte in den zwei Jahren der Ausbildung öfter sowas machen sollen. Aber hier handelt es sich ja um eine Fachübersetzerausbildung... Mit all ihrer vorgeschriebenen Phantasielosigkeit.

Die Ameisen

In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee,
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Dann auf den letzten Teil der Reise.

A hangyapár
Gondolt egyet egy hamburgi hangyapár:
Gyerünk, ránk Ausztrália vár!
Jött azonban Firenze,
és a lábukat igencsak kikezdte.
Az útnak így vége szakadt;
jobb ma egy láb, mint holnap két pata.
Nóra Takács

Két hangya
Volt egyszer két hangya,
Hamburgból Ausztráliába tartva,
Félúton elfáradtak,
Lábfájásra panaszkodtak,
és okos döntést hoztak,
amikor az útról lemondtak.
Barbara Koszorú, Kati Molnár

A hangya
Budapesten élt egy hangya,
vágyott távoli kalandra.
Elindult hát Afrikába,
Csepelnél már fájt a lába.
Így aztán egy bölcs döntéssel
hazament az első HÉV-vel.
Judit Koren

----------------------------
Ein männlicher Briefmark
Ein männlicher Briefmark erlebte
Was Schönes, bevor er klebte.
Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt
Er wollte sie wiederküssen,
Da hat er verreisen müssen.
So liebte er sie vergebens.
Das ist die Tragik des Lebens!

Egy hímbélyeg sorsa
Egy hímbélyeg szívét
lángra lobbantotta
egy hercegnő nyelve,
mielőtt feltapasztotta.

Csókolta volna ő is a nőt,
de a hosszú út már hívta őt.
Na de hiába is csókolta volna,
A hölgy férjhez megy holnap.
Gréta Pásztor

Volt egyszer egy bélyegsrác
Volt egyszer egy bélyegsrác
Fényes felén nem volt lánc
Kit még ragadása előtt
Telibe nyalt egy hercegnő.

Több se kellett bélyegsrácnak
Máris rózsafelhők szálltak
De az élet tragikus,
Szállt a postagalamb: Huss!
Sándor Bessenyei

--------------------------------
Bumerang
War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum - noch stundenlang
wartete auf Bumerang.

Bumeráng
Ide-oda szálldogál
Ez a széles bumeráng
Mégis hiába várod,
Vissza többé nem kapod.
Ki csak hívja, ki csábítja,
Mind hiába, mind hiába.
Sándor Bessenyei

A Bumeráng
Volt egyszer egy bumeráng,
egy kicsit hosszú volt talán,
felszökött az egekbe,
nem tudta senki, visszatér-e.
és a jónép izgatottan
tűnődött, hogy vajon hol van.
Clemens Prinz

Keine Kommentare: